Virallisia asiakirjoja, etenkin lakitekstiä, on usein vaikea ymmärtää. Näin myös omat oikeudet ja toimintaohjeet voivat jäädä ymmärtämättä. Tampereen yliopiston monitieteinen tutkijaryhmä selvittää, ymmärrettäisiinkö oikeudellista tekstiä paremmin sarjakuvan avulla.

Ensimmäinen sarjakuvaksi käännettävä asiakirja on valvotun vaihdon sopimus. Kun eronneet vanhemmat ovat niin riitaisia, etteivät saa keskenään sovittua lapsen siirtymisestä huoltajalta toisen luo, kunta järjestää tämän vaihdon valvotusti. Tätä koskevassa sopimuksessa on paljon yksityiskohtia ja hankalaa kieltä. Koko perheen, myös lapsen, olisi kuitenkin ymmärrettävä, mistä on kysymys.

Tutkimusta johtavat sosiaalioikeuden professori Laura Kalliomaa-Puha ja monikielisen viestinnän ja käännöstieteen yliopisto-opettaja Eliisa Pitkäsalo muistuttavat, että asiakirjojen ymmärrettävyys liittyy laajemmin myös saavutettavuuteen, johon meillä demokraattisessa yhteiskunnassa on oikeus.

Sopimustekstin kääntäminen sarjakuvaksi vaatii monenlaisten asioiden huomioon ottamista ja monitieteistä osaamista. Tutkimusryhmässä tarvitaan esimerkiksi oikeudellista tietoa, kuvaan ja symboleihin liittyvää asiantuntemusta, sosiaalityön ja käyttäytymistieteen tuntemusta sekä piirtämistaitoa.

Kuvan käyttämisestä sopimustekstin sijasta on jo kokemusta. Laura Kalliomaa-Puha kertoo esimerkin IT-alan firmasta, joka on ottanut käyttöön sarjakuvaksi tehdyn työsopimuksen. Siinä kerrotaan kuvin myös työpaikan arvoista ja toimintatavoista. ”Sarjakuvaksi tehty työsopimus toimii myös Etelä-Afrikassa appelsiiniplantaasilla, jolla työskentelee paljon erikielistä vierastyövoimaa.”

Toimittaja: Pia Sivunen

Kuva: Pixabay.com

Laura Kalliomaa-Puha ja Eliisa Pitkäsalo olivat vieraina Radio Moreenin Tutkain-ohjelmassa 1.12.2020. Kuuntele koko keskustelu tästä: